Handelingen 25:5

SVDie dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.
Steph οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Trans.

oi oun dynatoi en ymin phēsin synkatabantes ei ti estin en tō andri toutō katēgoreitōsan autou


Alex οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου
ASVLet them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
BESo, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.
Byz οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
DarbyLet therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.
ELB05Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, ihn anklagen.
LSGQue les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
Peshܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܢܚܬܘܢ ܥܡܢ ܘܥܠ ܟܠ ܤܟܠܘ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܓܒܪܐ ܢܩܛܪܓܘܢ ܀
SchSo lasset nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Manne ist, sollen sie ihn anklagen!
Scriv οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
WebLet them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
Weym "Therefore let those of you," he said, "who can come, go down with me, and impeach the man, if there is anything amiss in him."

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen